martes, 21 de enero de 2014

Recapitulación

Esta es la última semana de curso y desde aquí queremos agradecer a quienes han confiado en nosotros para elaborar los proyectos. Este blog nos ha ayudado a saber promocionarnos, a crear desde cero una idea e ir moldeándola poco a poco. Además, creemos firmemente que en esta época de tecnología que vivimos es importante estar presente en todas las plataformas posibles y los blogs no van a ser menos. 


Hemos comprobado que muchos compañeros de profesión actualizan su blog diaria o semanalmente con entradas muy interesantes (más información en: otros blogs de interés). Por ello, nosotras continuaremos con esta idea en el futuro, ya sea de forma conjunta o independiente. Por ahora, dejamos aquí nuestra memoria recapitulativa de estos 4 meses.

¡Gracias por leernos!




miércoles, 15 de enero de 2014

Asociaciones de traducción

ACETT: Ace-Traductores

Algo de historia:

ACE Traductores se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.
Asimismo, entre sus objetivos siempre se ha contado la promoción de todas aquellas actividades e iniciativas que pudieran contribuir a la mejora de la situación social y profesional de los traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor.
ACE Traductores surgió además con el propósito de agrupar a los traductores de libros en el seno de una asociación de escritores para dejar así patente el carácter de autores de estos profesionales.
De su actividad a lo largo de casi 30 años de andadura, hay que destacar su participación en la creación de los marcos legales, inexistentes en el momento de su fundación, que regulan la actividad profesional del traductor. La Ley de Propiedad Intelectual reconoce la autoría del traductor. Éste cede la explotación de su obra temporalmente a las editoriales mediante un contrato y nunca pierde la propiedad de la traducción.
En la actualidad, ACE Traductores cuenta con casi 600 socios.

Objetivos:
  • Velar por el cumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual.
  • Defender los modelos de contrato pactados con la Federación de Gremios de Editores de España.
  • Perseverar en la búsqueda de medios para que se haga efectiva una modificación del régimen de la seguridad social para autónomos.
  • Consolidar la comisión arbitral paritaria (de acuerdo a lo que establece la Ley  de Propiedad Intelectual y al compromiso asumido con otros grupos como el Gremio de Editores y diversas editoriales).
  • Prestar especial atención al desarrollo y afianzamiento de los vínculos con otras asociaciones de traductores para crear un marco más amplio de acción.
  • Establecer una relación institucional con la RAE para llevar a su conciencia la oportunidad y justicia de contar con los traductores tanto entre sus miembros como en sus comisiones y delegaciones.
  • Mantener unas relaciones fluidas con la Federación de Gremios de Editores de España.

Por qué asociarse:

Participación: todos los socios de ACE Traductores tienen derecho de sufragio y a ser elegibles para todos los cargos directivos de la asociación según los procedimientos establecidos en los Estatutos.

Asesoría jurídica, fiscal y laboral: los socios pueden solicitar información y asesoramiento sobre asuntos relacionados con la profesión a cualquiera de los dos bufetes de abogados (en Madrid y Barcelona) cuyos servicios tiene contratados ACE Traductores para cuestiones de derechos y contratos, así como problemas tributarios, de la Seguridad Social, pensiones, jubilaciones u otras prestaciones sociales. Los presocios también pueden disfrutar de los servicios del bufete de Madrid.

Censo de traductores: la página web cuenta con un censo en el que pueden aparecer todos los socios que lo deseen.  Puesto que la página es de libre acceso y puede consultarla cualquier editor, este censo informático hace las veces de bolsa de trabajo.

Lista de distribución: ACE Traductores cuenta con una lista de distribución por Internet para miembros de la sección y de la presección. Su principal objetivo es el intercambio de comunicación sobre traducción, así como la resolución de dudas y consultas.

Correo electrónico: todos los socios que lo soliciten reciben una dirección de correo electrónico en los dominios acett.org.

Zona restringida para socios: los socios pueden acceder a una zona de la página web donde aparecen las memorias anuales de ACE Traductores, actas de las asambleas y demás información reservada a los socios.

Actividades: todos los socios y presocios gozan de un trato preferente en lo que concierne a su participación en las actividades en las que la asociación esté implicada y de descuentos en aquellos con cuotas de inscripción.

Revista: Vasos comunicantes

APTIJ: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) reúne a los profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en los diferentes tribunales de España asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia, así como a los traductores e intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las Comunidades Autónomas con competencias en la materia.

Algo de historia:

La asociación nace de la imperiosa necesidad de agrupar oficialmente a nuestro colectivo. El objetivo primordial es conseguir que tanto el Ministerio de Justicia como las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia valoren y reconozcan la labor del traductor e intérprete, ya que pese a la antigüedad e importancia de esta profesión, sigue siendo la gran desconocida y lo que es peor, la gran perjudicada.

Código deontológico:

La APTIJ entiende que la actuación de los intérpretes y traductores en los tribunales debe de responder a unos determinados criterios de actuación éticos y profesionales en aras de poder desempeñar una labor que asegure no solamente el buen funcionamiento de la Administración de Justicia, sino que salvaguarde también las garantías procesales y los derechos profesionales de todos los implicados en un proceso.
Es por ello que APTIJ dispone de un Código Deontológico para Intérpretes y Traductores Judiciales y Jurados cuyo objetivo es garantizar la buena ejecución de la función, tan sumamente significativa y trascendente, que los intérpretes y traductores tienen encomendada.

AICE: Asociación de Intérpretes de Conferencia en España

Algo de historia:

En 1968, un grupo de intérpretes funda AICE con la vocación de colaborar en el despegue de la economía española.
Paralelamente a dicha expansión, AICE se consolida como Asociación de referencia en un mercado que cada vez exige mayor profesionalización. AICE hace de esta demanda su principal valor diferenciador. En 1976, el programa de TVE «La Clave» les de voz. Gracias a la interpretación simultánea, miles de españoles siguen desde sus casas las tertulias de los invitados internacionales. En 1986, con la adhesión de España a la Unión Europea, la demanda de intérpretes de calidad sigue en alza, lo que requiere un mayor grado de especialización en diferentes áreas y disciplinas. AICE transforma esta dificultad en su principal fortaleza. A día de hoy, AICE está sólidamente asentada en el mercado y fiel a sus principios, y atenta a las nuevas demandas del cliente. Han pasado de ser las voces de «La clave» a prestar su voz en la retransmisión de guerras, funerales de Estado, debates presidenciales e incluso en el conocido «El Hormiguero».

Especialización:

Los intérpretes de AICE cuentan con amplia experiencia y un elevado nivel de especialización en gran número de disciplinas.
Especialización en los diferentes sectores de actividad: colaboran con clientes de todos los sectores de actividad, lo que les ha permitido especializarse en gran número de áreas y disciplinas como medicina, farmacia, ingeniería, informática, tecnologías de la información, finanzas, cultura, política, biología y deportes, entre otras.

Objetivos:

La misión de AICE es garantizar una comunicación multilingüe eficaz entre los participantes en encuentros en los que se utilizan diferentes idiomas.
AICE vela por la formación y el desarrollo de sus asociados, en particular, así como por la defensa de los intereses y la excelencia de la profesión, en general.
AICE también tiene como finalidad informar y establecer vínculos de comunicación permanentes con todas aquellas personas o colectivos con interés en el sector de la interpretación.

Asetrad: Asociación española de Traductores, Correctores e Intérpretes

Las cosas se mueven en nuestro entorno a enorme velocidad: cambian la estructura de los mercados, las herramientas de trabajo, los ámbitos de influencia, las prestaciones que ofrecemos o que esperan de nosotros...

Esta evolución, que será positiva en muchos aspectos, ha aumentado también la fragilidad de la situación de estos profesionales:
  • La mundialización del mercado de la traducción ya es un hecho, que está afectando incluso a los que se consideraban más resguardados, pero es sobre todo un potencial de desarrollo a nuestro alcance.
  • Los cambios en los procesos de edición y en la gestión editorial han llevado al aislamiento de los correctores, justo cuando su trabajo comienza a demandarse en otros sectores, con otros métodos y técnicas.

En este contexto, es mucho más importante que nunca que los profesionales del lenguaje estén unidos. Para que la información pueda circular, para romper el aislamiento, para imponer nuestras condiciones, para aprender y sacar partido de lo que aprendamos, y para contar con un respaldo que nos permita pisar fuerte: conseguir el reconocimiento de nuestras profesiones.

Asetrad nace con la vocación de aglutinar a todos los traductores, correctores e intérpretes. Aunque se trata de una asociación con sus raíces en España y acogida a la legislación española, estamos abiertos a los profesionales de todo el mundo y, en este sentido, al igual que los mercados, hemos optado por no tener fronteras.

Para más información sobre la mesa redonda de asociaciones que llevamos a cabo el 12 de diciembre de 2013, pinche aquí

lunes, 13 de enero de 2014

Adiós, 2013. Bienvenido, 2014

Antes de nada, ¡feliz 2014! 

Durante esas navidades hemos estado trabajando en los proyectos que hemos conseguido.

El primero, las normas de confidencialidad de la empresa AOLNetworks  no podemos publicarlo para mantener el secreto profesional, como hemos visto en nuestra última clase. Aunque sí que haremos referencias y pondremos ejemplos para mostrar nuestro trabajo. 
Sin embargo, los otros dos proyectos los expondremos próximamente en el blog. Se trataba de una ficha técnica de cocina y una presentación que trata el empleo de personas discapacitadas.

Por otro lado, estamos ultimando detalles de las entregas de clase que subiremos al blog en los días venideros.

Esperamos que hayáis pasado unas vacaciones estupendas y que el 2014 nos brinde oportunidades y momentos estupendos. 

domingo, 15 de diciembre de 2013

Memoria

Semana del 20 al 26 de enero de 2014

Hemos llegado a la última semana del cuatrimestre. Durante estas dos clases que nos quedan vamos a exponer todos los blogs de la clase y el nuestro. Aquí dejamos los enlaces de los demás compañeros por si quieren echarle una ojeada. 
La traducción tiene sentido, por Aránzazu García y David Fernández.
Eso que llaman traducción, por Aitana de Castro, Sophie Cauvin y Laura Bruna.
Los traductores visibles, por Gonzalo Mena, Carlos Moreno y Eugenio Fernández.
Así traducían que yo lo vi, por Irene Pavón y Tania López.
Miriam et Sara le traduisent, por Sara Blázquez y Miriam Abdi. 
Vivir traduciendo, por Elena Altamirano, Irene Domínguez y Virginia Martínez.
Pierrot el traductor, por David Herráiz y María Lahoz.

Semana del 13 al 19 de enero de 2014

El final del curso llega y con él, la clausura de proyectos y las entregas finales. Hace unos meses, creamos un blog desde cero y ahora es el fruto y reflejo de todas nuestras actividades realizadas. Entre esta semana y la que viene vamos a ver el trabajo de los compañeros y exponer el nuestro. 

Semana del 6 al 12 de enero de 2014

Ha llegado el momento de volver a la rutina. Durante estas vacaciones hemos trabajado a fondo en nuestro proyectos. Durante esta semana los ultimaremos y los subiremos al blog. Además, hemos revisado todas las tareas y resumido los contenidos de clase para comprobar los archivos que habíamos subido y los que se habían entregado. La semana que viene expondremos nuestros blogs y comprobaremos el trabajo que hemos realizado durante estos meses.

Semana del 16 al 22 de diciembre de 2013

Esta semana hemos contado con la presencia de Gaël Sánchez Cano. Gracias a su visita hemos aprendido a redactar cartas de motivación. Nos ilustrado y dado ideas y pautas para redactar nuestra carta a la hora de pedir la beca de Auxiliar de Conversación.
Por otro lado y como ya es la última semana de curso, os deseamos a todos ¡feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

Semana del 9 al 15 de diciembre de 2013

Esta semana ha tenido lugar la mesa redonda de asociaciones. Ha sido muy interesante y creemos que nos ha venido muy bien, debido a nuestro futuro cercano como traductores e intérpretes.

Por otro lado, estamos esperando ansiosamente la convocatoria de este año para Auxiliar de Conversación en el extranjero, ya tenemos casi todo listo, aunque seguimos pensando posibles destinos. Se comenta que este año no saldrá la convocatoria hasta finales de enero.

Semana 2 del 8 de diciembre de 2013

Ya se ha confirmado totalmente la mesa redonda para el jueves día 12 de diciembre. En esta mesa participarán APTIJ, Asetrad, ACE Traductores, Cálamo y Cran y AICE. Asimismo, se nos ha asignado una tarea de revisión de textos traducidos automáticamente. Próximamente, subiremos el texto que hemos revisado en clase, pero esto es un adelanto.

Semana del 25 de noviembre al 1 de diciembre de 2013

Esta semana hemos estado practicado la traducción y revisión de textos con fines publicitarios, que pronto publicaremos en el blog.
Además de APTIJ, Cálamo y Cran también se suma a la mesa redonda. ¡Al fin buenas noticias!
Ya tenemos la confirmación de tres clientes para nuestras traducciones. En breve nos pondremos con ellas.

Semana del 18 al 24 de noviembre de 2013

Esta semana hemos visto cómo se hace un informe de lectura y cómo debemos ponernos en contacto con las editoriales. Además, hemos visto diferentes salidas profesionales para los traductores. Como tenemos dos clases de esta asignatura a la semana, hemos hecho una entrada por un lado (pinchar aquí) y, por el otro, subido al blog nuestro informe de lectura y los apuntes sobre el tema.
Por otra parte, queremos comentar que ya hemos recibido contestación de APTIJ . Es la primera asociación en responder de forma positiva a nuestra petición.
Para dar la información necesaria a las asociaciones, se ha establecido el día 12 de diciembre para que tenga lugar la mesa redonda. Esperamos que nos acompañen cuantas más asociaciones, mejor. Próximamente publicaremos una entrada

Semana del 11 al 17 de noviembre de 2013

Esta semana nos han comunicado nuestra actividad no presencial: tenemos la tarea, junto con otros equipos, de ponernos en contacto con diferentes asociaciones para que consigamos que se celebre una mesa redonda en nuestra facultad (CES Felipe II). Entre los tres equipos nos hemos divido el trabajo. A nosotras nos ha tocado ponernos en contacto con APTIJ y Cálamo y Cran. Más información sobre esta tarea, aquí 
Por otro lado, no hemos vuelto a saber nada de la Universidad de Ginebra. Nos contestaron y todo parecía ir viento en popa pero después de dos semanas, hemos perdido la esperanza en este proyecto tan importante. Sin embargo, los otros tres siguen adelante como se puede comprobar en la pestaña PROYECTOS.

Semana del 4 al 10 de noviembre de 2013

Durante esta semana, hemos contactado con tres clientes más y nos han encargado un proyecto cada uno, hablaremos de ellos en la pestaña PROYECTOS. Publicaremos el estado de los proyectos y toda la información detallada.
En cuanto a nuestras tareas e clase, hemos estado analizando la traducción y la corrección al español de la página web de la abadía de Solesmes y proponiendo posibles revisiones. El archivo completo lo hemos subido al blog y se puede ver en el siguiente enlace.

Semana del 28 octubre al 3 de noviembre de 2013

Esta primera toma de contacto con el diseño del blog ha sido muy gratificante. Hemos comenzado a darle forma: el fondo, formatos de las letras, enlaces y entradas. Poco a poco, iremos completando las diferentes pestañas del blog. Por ahora hemos completado la pestaña QUIÉNES SOMOS.
Paralelamente, esta semana hemos recibido respuesta de un posible cliente. Nada más ni nada menos que ¡la Universidad de Ginebra! A ver si la cosa sigue adelante. Están interesados en que traduzcamos su página web así que hemos contestado en el acto porque se trata de un proyecto importante.

Semana del 21 al  27 de octubre de 2013

¡Bienvenidos al curos 2013/2014! Este blog lo hemos creado para nuestra asignatura Traducción Profesional II Francés – Español.
Esta semana hemos visto en clase cómo crear un blog desde cero. Hemos comentado algunas ideas y a darle vuelta a los contenidos que queremos incluir. No nos queremos centrar en un aspecto de la traducción solo porque y estamos abiertas a todo tipo de sugerencias. Seguiremos dando forma al blog durante estos días.

Por otro lado, hemos enviado algunos correos a posibles clientes. ¡Ojalá nos contesten!

lunes, 25 de noviembre de 2013

Informes de lectura

Durante las dos últimas clases hemos aprendido a elaborar informes de lectura.
Hemos tomado como ejemplo el libro Elle fait des galettes, c'est tout ça vie de Karine Fougeray,para poner en práctica los conocimientos adquiridos. 

Un informe de lectura es un documento donde el traductor suministra a una editorial o a un lector información relevante a un libro específico. Se elabora por dos causas principales: para traducir un libro por placer porque ha tenido éxito en otro país o para traducir un libro porque una editorial lo requiere. 

Los pasos a seguir, a grandes rasgos serían los siguientes: 
- Averiguar si el libro está traducido o si hay otros libros del autor en nuestro idioma.
- Dirigirse al autor y a la editorial original para saber si los derechos de traducción se han vendido. En caso negativo, el traductor efectuaría un informe de lectura.
- Una vez que hemos elaborado el informe de lectura, se propone a la editorial española.

En todo informe hay que ser sincero, claro y conciso. Tiene una extensión máxima de 2 páginas y las partes serían: datos de la obra, del autor, la editorial, la persona de contacto, el contenido del libro, la repercusión mediática y una breve conclusión.
Para más información sobre cómo redactar un informe de lectura, pinche aquí.

Este servicio no se encontraba entre los que ofrecíamos antes, pero lo hemos incorporado en nuestra pestaña titulada QUÉ OFRECEMOS.

martes, 19 de noviembre de 2013

Actividades realizadas

En esta pestaña queremos comentar tanto el estado de los proyectos de traducción como las actividades que llevamos a cabo para clase.

En primer lugar, nos dividimos por equipos para llevar a cabo tres tareas:
1.   La primera era ponerse en contacto con diferentes asociaciones y conseguir una reunión o mesa redonda con varias de ellas para poder contrastar unas con otras. Esta tarea se nos encomendó a tres equipos: el D, el G y nosotras mismas (equipo B).
Nosotras hemos podido contactar con APTIJ y su respuesta ha sido afirmativa. Están muy interesados en venir al CES (nuestra facultad) para hacer una mesa redonda o informarnos sobre la asociación. Otra de las asociaciones, ATRAE, nos ha contestado que no llevan a cabo estas actividades. Estamos a la espera de Cálamo & CranEsperamos poder organizar una reunión con APTIJ lo antes posible, informaremos por aquí el cuándo y dónde se llevará a cabo esta charla o mesa redonda si consiguiéramos más asociaciones.

2.   La segunda tarea la llevan a cabo los equipos C, F y H. Se denomina la fatiga  del traductor y  nuestros compañeros tienen que formarse sobre el modo de combatir los efectos posturales en trabajo y sus consecuencias.

3.     La tercera tarea se denomina «salir a la calle» y nuestros compañeros tienen que entrar en contacto
      personal con posibles dadores de traducciones. Los equipos AE e I  llevarán a cabo esta actividad.
  
Por otro lado, para cada cliente que hemos conseguido elaboramos inicialmente un presupuesto ficticio (porque esto es una actividad académica), nos lo aceptaron y nos hemos puesto manos a la obra para empezar la primera traducción. Para más información consulte la pestaña PROYECTOS.